Edição 1899 . 6 de abril de 2005

Índice
Lya Luft
Millôr
Diogo Mainardi
Tales Alvarenga
André Petry
Roberto Pompeu de Toledo
Carta ao leitor
Entrevista
Cartas
Radar
Holofote
Contexto
Veja essa
Gente
Datas
VEJA Recomenda
Os livros mais vendidos
 
 

Livros
Um adeus à tradição

O ocaso do Japão ancestral
na obra-prima de Tanizaki


Jerônimo Teixeira

EXCLUSIVO ON-LINE
Trecho do livro

O título original em japonês de As Irmãs Makioka (tradução de Leiko Gotoda, Kanami Hirai, Neide Hissae Nagae e Eliza Atsuko Tashiro; Estação Liberdade; 744 páginas; 72 reais) é Sasameyuki, que se traduziria literalmente como "neve fina". Além de incorporar o fragmento do nome de uma das personagens, Yukiko, a palavra traz evocações muito apropriadas ao tema do livro. Diz respeito à última neve do inverno, que derreterá em breve. É uma metáfora exata para o que Junichiro Tanizaki (1886-1965), um dos maiores escritores japoneses do século XX, tentou fazer em sua obra-prima: fixar os últimos momentos de uma época evanescente. O Japão tradicional das heroínas do livro se esboroa à medida que a ação do romance, que tem início em 1936, se aproxima da II Guerra Mundial (a história acaba meses antes do bombardeio japonês a Pearl Harbour). A beleza da narrativa está no tom elegíaco com que são reconstituídos os tempos em que as famílias abastadas dos arredores de Osaka viajavam para Kioto para ver a floração das cerejeiras.

As personagens centrais são quatro irmãs de Kansai, região que engloba as cidades de Kobe, Kioto e Osaka. O próprio Tanizaki estabeleceu-se nessa área em 1923, depois que um terremoto destruiu grande parte de sua Tóquio natal. Essa mudança geográfica corresponde a uma virada na literatura do autor. Até então um escritor "ocidentalizado", Tanizaki passou a se interessar pelas tradições de seu país. A diferença entre a modernidade fria e suja de Tóquio e o ambiente afetivo e tradicional de Kansai é fundamental em As Irmãs Makioka. Mas, a despeito de seu viés nostálgico, esse não é um romance conservador. Tanizaki também mostra como a rigidez da tradição aprisiona suas personagens, impedidas de buscar a felicidade amorosa por preconceitos de classe.

O drama central do livro diz respeito a Yukiko, a irmã que, já passando dos 30, não consegue arranjar um marido. Sucessivos pretendentes são rejeitados por não se encaixarem nos critérios antiquados dos Makioka. A dócil Yukiko dobra-se a esses protocolos superados sem protestar. Em oposição a ela, aparece Taeko, a irmã mais nova, que ensaia uma discreta rebelião contra os ditames familiares. O contraste entre a irmã "moderna" e a "tradicional", porém, não é simplista. Os dois pólos se enredam. Apesar de sua admiração pelos velhos costumes e pela indumentária japonesa, Yukiko estuda francês e escuta música ocidental. E a descolada Taeko, embora prefira o vestido ao kimono, cultiva artes japonesas como a dança e a confecção de bonecas.

Tanizaki tinha especial apreço pelo universo feminino – os homens do livro são pouco mais do que sombras. Há um tênue fundo autobiográfico na obra: as quatro irmãs foram baseadas na mulher e nas três cunhadas do autor. Estão ausentes de As Irmãs Makioka as escandalosas fixações sexuais que caracterizam outras obras de Tanizaki, como Voragem e Diário de um Velho Louco. O leitor ocidental reencontra em As Irmãs Makioka certa atmosfera doméstica que conhece dos livros de uma Jane Austen: rodas de chá dominadas por mulheres cuja única preocupação parece ser o casamento. É difícil entender o que poderia haver de ofensivo para o nacionalismo japonês nesse delicado romance. No entanto, sua publicação em capítulos por uma revista literária foi suspensa, em 1943, sob a alegação de que a obra não atendia aos "interesses nacionais". A tradição japonesa que Tanizaki amava não servia para incitar a expansão imperialista. Ela só convidava a apreciar a beleza da flor de cerejeira.

 
 
 
 
topovoltar