Edição 1818 . 3 de setembro de 2003

Índice
Brasil
Internacional
Geral
Economia e Negócios
Guia
Artes e Espetáculos
Luiz Felipe de Alencastro
Gustavo Franco
Diogo Mainardi
Roberto Pompeu de Toledo
Carta ao leitor
Entrevista
Cartas
Radar
Holofote
Contexto
VEJA on-line
Veja essa
Gente
Datas
VEJA Recomenda
Os livros mais vendidos
 
 

Televisão
Mulheres revisadas

Globo contrata professora
para evitar erros em novela


Ronaldo França


Felipe Varanda/Folha Imagem
Rosângela, a professora de plantão: sem risco de ser "má-interpretada"


Até há cerca de um mês, não era impossível flagrar o elenco da novela Mulheres Apaixonadas cometendo deslizes com a língua pátria. O português dos atores tornou-se impecável, porém, desde que a Rede Globo resolveu contratar uma professora, Rosângela Rodrigues, para detectar tropeços antes da exibição dos capítulos. Identificado o erro, o ator é chamado de volta ao estúdio para dublar a fala. A medida foi solicitada pelo autor do folhetim, Manoel Carlos, e tem sua razão de ser. Nem bem começou a trabalhar, Rosângela já evitou que fossem ao ar pérolas como "sua intenção é boa, mas pode ser má-interpretada" (o correto é "mal interpretada") e "se você se manter nessa postura" (o certo é "mantiver"). Essa não é a primeira vez que Manoel Carlos recorre à ajuda especializada para evitar atentados ao idioma. Nas novelas Por Amor e Laços de Família, ele já havia lançado mão do expediente. Como suas tramas são ambientadas na atualidade, as falas têm de ser coloquiais – o que aumenta o risco de deslizes. Em Mulheres Apaixonadas a preocupação é ainda maior, uma vez que boa parte da trama gira em torno de uma escola. Rosângela presta atenção redobrada nas cenas em sala de aula.

 
 
 
 
topo voltar