|
|
Televisão
Mulheres
revisadas
Globo
contrata professora
para evitar erros em novela

Ronaldo França
Felipe Varanda/Folha Imagem
 |
| Rosângela,
a professora de plantão: sem risco de ser "má-interpretada"
|
Até há cerca de um mês, não era impossível
flagrar o elenco da novela Mulheres Apaixonadas cometendo
deslizes com a língua pátria. O português dos
atores tornou-se impecável, porém, desde que a Rede
Globo resolveu contratar uma professora, Rosângela Rodrigues,
para detectar tropeços antes da exibição dos
capítulos. Identificado o erro, o ator é chamado de
volta ao estúdio para dublar a fala. A medida foi solicitada
pelo autor do folhetim, Manoel Carlos, e tem sua razão de
ser. Nem bem começou a trabalhar, Rosângela já
evitou que fossem ao ar pérolas como "sua intenção
é boa, mas pode ser má-interpretada" (o correto é
"mal interpretada") e "se você se manter nessa postura" (o
certo é "mantiver"). Essa não é a primeira
vez que Manoel Carlos recorre à ajuda especializada para
evitar atentados ao idioma. Nas novelas Por Amor e Laços
de Família, ele já havia lançado mão
do expediente. Como suas tramas são ambientadas na atualidade,
as falas têm de ser coloquiais o que aumenta o risco
de deslizes. Em Mulheres Apaixonadas a preocupação
é ainda maior, uma vez que boa parte da trama gira em torno
de uma escola. Rosângela presta atenção redobrada
nas cenas em sala de aula.
|